2008年9月6日 星期六

台灣手語的美籍教父─側寫史文漢

台灣手語的美籍教父─側寫史文漢 文:/林宜玲

        有人說,史文漢是台灣聾人的好朋友;也有人讚譽,史文漢是台灣手語的推手,這些表面有異內涵近似的說法,都代表了史文漢與台灣聾人的深厚感情,也代表他對  台灣手語的支持熱誠。這位來自美國的哲學博士,外表金髮碧眼,卻講出一口流利的  中文,研究台灣手語至今達廿五年之久,不管是初識史文漢,或是對史文漢相當熟稔 的人,都會對他的飽學與專一肅然起敬。

        史文漢的英文名字-Wayne H. Smith,在台灣的聾界可說是如雷貫耳,而且在學術上占有一席重要的地位,這從他以往發表的作品如:「我心中的家鄉」(中央日報,12.15.1975)、「台灣聾人最需要什麼呢?」(大同慈光11.12.1977)、「綜合溝通法之理論及其在台灣實施之可行性」、「各國特殊教育新貌」(台灣師範大學特
  教中心 1978)及「聾人有身為聾人的權利」(手語之聲04.22.1979)以至於和丁立芬合著的兩冊「手能生橋」(1979、1984),還有近日在陽明大學舉辦一場演講「台灣手語之語言學特色」(01.08.1999)等這些眾多名目的「產品」,都可窺見他對啟聰教育的理念及對台灣聾人的卓著貢獻。

        早期的史文漢,在大學時期主修法文,副修葡萄牙文(1970),碩士即拿到東亞研究(1973)及聾教育/語言學(1977)雙學位,後來更在1989那年,以論文主題台灣手語文法結構中的動詞之分析」拿到了哲學博士學位(Ph.D. Indiana  University, Bloomington, IN)。不只精通多國語言,擁有豐富的學識,對音樂也很拿手,在美國的家鄉,他就因此而設立了「學無止境」 (Learning Unlimited)這所私立學校,除了專門教授各種語言外,也教授鋼琴。有趣的是,他修了多國語言,其中覺得最難的是中文,但也是最喜歡中文,在他的語言純熟度上,中文僅次於英文。加上透過一位客家朋友張新旺的關係,他也對台灣的客家語很感興趣。史文漢不但在語言方面極富天份,同時也很樂於接受挑戰。

        先是接觸台灣手語,後而鑽研台灣手語,並享受其中的樂趣,問其理由,該是緣份吧。史文漢第一次來台灣是在1971年,當初的目的是為了學中文;後來在1973年11 月,與大同工學院慈光社的學生一起去台北市立啟聰學校,輔導聾生英語。在頭一次 的聚會中,認識了褚錫雄、毛正中、老K、張晏彰、呂修中、陳沛泓.....等人,暇時旁觀他們用手語聊天,由此初識台灣手語,發現台灣手語的生動、活潑和有趣,很感興趣地向他們學習。雖然剛開始,和聾人溝通大部份需靠板書,才能對手語一步一步的認識、學習,但史文漢認為,和他們做朋友,也應該要和台灣手語做朋友,所以就很認真地學習用手語和聾人打成一片。如今,史文漢的手語,不但可以和聾人交談,更因為這段的機緣,他成為台灣第一個以分類法有系統研究手語的人,台灣手語的研究,也因他而起頭慢慢成型、組織架構起來。

沒有留言:

張貼留言